signとautographの違い

◇ 伝えたかった内容
彼にサインしてもらえるかどうかはわからない
◇ 誤英語
I don't know I can have his sign.
◇ 伝わった内容
彼の星座を教えてもらえると知らない
◇ 訂正英語
I don't know if I can have his autograph.
▼ なぜ通じない!?
「(有名人の)サイン」はautographです。
signは「星座/看板」という意味でhave
his signだと「彼の星座を教えてもらう」と聞こえます。
次に「〜かどうか」はifでつなぎます。
次に「〜かどうか」はifでつなぎます。
何もない誤英語は、I
don't know
(that)と接続詞thatの省略形で「彼の星座を教えてもらえると知らない」と意味不明になっています。
▼ ひとこと
同じ「サイン」の別の使い方を。。
I signed my name on the document. 書類にサインした
仕事等で書類などにサインする場合はsign one's nameです。
▼ ひとこと
同じ「サイン」の別の使い方を。。
I signed my name on the document. 書類にサインした
仕事等で書類などにサインする場合はsign one's nameです。