open carとconvertible(オープンカー)

◇ 伝えたかった内容
オープンカーが走っているのを見た
◇ 誤英語
I saw an open car was running.
◇ 伝わった内容
カギがかかってない車が走っていると理解した
◇ 訂正英語
I saw a convertible running.
▼ なぜ通じない!?
「オープンカー」は和製英語です。
open
carとすると「開いた車」で「カギがかかってない車」と聞こえます。
英語ではconvertibleとします。
次にsee (that) S Vは「SがVだと理解する」という意味で、誤英語は誤訳のようになります。
次にsee (that) S Vは「SがVだと理解する」という意味で、誤英語は誤訳のようになります。
「Nが〜しているのを見る」はsee N
〜ingにします。
▼ ひとこと
seeの別の使い方を。。
I'm seeing her. 彼女を付き合ってます。
seeは普通進行形はなく、ing形は「付き合う」という意味に
なります。
▼ ひとこと
seeの別の使い方を。。
I'm seeing her. 彼女を付き合ってます。
seeは普通進行形はなく、ing形は「付き合う」という意味に
なります。