「サイズを測る」のtake one's sizeとmeasure one's size

◇ 伝えたかった内容
サイズを測ったら、少し太っていた
◇ 誤英語
I measured my size and I gained weight a little.
◇ 伝わった内容
サイズのサイズを計ってから、少し太った
◇ 訂正英語
I took my size and I found I gained weight a little.
▼ なぜ通じない!?
measureは「サイズを測る」という意味で、measure my sizeだと「サイズのサイズを測る」となります。
「(体のサイズ)を測る」はtake one's
sizeにします。
次にand前後を直訳すると「サイズを測った、そして太った」と「測って(その後)太った」と聞こえます。
次にand前後を直訳すると「サイズを測った、そして太った」と「測って(その後)太った」と聞こえます。
なので「測って、太ったことがわかった」とI
foundでつなぐと自然です。
▼ ひとこと
measureを使った「測る」を。。。
I measured my shoe size.
▼ ひとこと
measureを使った「測る」を。。。
I measured my shoe size.
靴のサイズを測った
take the size of〜で「〜のサイズを測る」とできます。
take the size of〜で「〜のサイズを測る」とできます。
■ 編集後記