和製英語の「マスター」

◇ 伝えたかった内容
バーのマスターが英語の曲を歌っていた
◇ 誤英語
The master of the bar was singing a song in English.
◇ 伝わった内容
バーの雇い主が英語で歌を歌っていた
◇ 訂正英語
The chief bartender was singing an English song.
▼ なぜ通じない!?
「マスター」は和製英語で英語では「雇い主/所有者」という意味で誤訳のようになります。
英語ではchiefbartenderかmanagerが一番近い意味になります。
次にin Englishは「英語で」という意味です。
次にin Englishは「英語で」という意味です。
「英語の曲」と形容詞で使う場合は、そのままEnglish
songとします。
▼ ひとこと
masterを使って例を。。
I talked with the master of the farm.
その農場の所有者と話しをした
カタカナで使う「達人/名人」という意味のマスターは正しい英語になります。
▼ ひとこと
masterを使って例を。。
I talked with the master of the farm.
その農場の所有者と話しをした
カタカナで使う「達人/名人」という意味のマスターは正しい英語になります。
■ 編集後記