worryとwonderの違い

◇ 伝えたかった内容
何を買ったらいいか悩んでいる
◇ 誤英語
I'm worrying what I buy.
◇ 伝わった内容
(習慣的に)何を買うか心配している
◇ 訂正英語
I'm wondering what I should buy.
▼ なぜ通じない!?
worryは「心配する/気に病む」という「悩む」で、誤英語は「何を買うか心配している」となります。
今日のような場合の「悩む」はwonderにします。
次に主語+一般動詞の現在形は習慣的な事を表し、what Ibuyは「(習慣的/いつも)何を買うか」となります。
次に主語+一般動詞の現在形は習慣的な事を表し、what Ibuyは「(習慣的/いつも)何を買うか」となります。
ここではwhat I should
buyで「何を買う(べき)か」とします。
▼ ひとこと
wonderはifと合わせる事が多いのでセットで覚えましょう。
I'm wondering if I should eat Sushi or Chinese dishes.
すしを食べるか中華を食べるかで悩んでいる
▼ ひとこと
wonderはifと合わせる事が多いのでセットで覚えましょう。
I'm wondering if I should eat Sushi or Chinese dishes.
すしを食べるか中華を食べるかで悩んでいる
■ 編集後記