和製英語のホッチキスとstaplerについて解説


文法別カテゴリ一覧

学習者へご案内

 

動詞のエントリ一覧

 

和製英語のホッチキスとstaplerについて解説



◇ 伝えたかった内容
壊れたホッチキスを捨てた

◇ 誤英語
I threw up my broken hotchkiss.

◇ 伝わった内容
壊れたホッチキスさんを放り上げた

◇ 訂正英語
I threw away my broken stapler.


▼ なぜ通じない!? 

まず、throw upは「放り上げる」という意味です。
「捨てる」という場合はthrow awayかdumpにします。

次にホッチキスは和製英語で、英語ではstaplerです。
「ホッチキス」は日本で言う「ホッチキス」を発明した人
の名前になります。


▼ ひとこと

throw upは「吐く」という別の意味でもよく使われます。

I threw up all I ate the night before.
前の晩に食べたものを全部吐いてしまった

他にもthrow up one's handsで「あきらめる/降参する」という
使い方もあります。
 


今回のような実際のレッスンにでた間違いやすい英語を毎日無料で学習!

下で今すぐ無料登録!

ライン版QR登録:

パソコンメールアドレスで登録する方は下記から☆

*メアド:パソコン用です。スマホ用は下です

*名前:姓のみ/ニックネームでも大丈夫です。



 

スマホ用メールアドレスで登録する方は下記から☆

 
*メアド:スマホ用です。パソコン用は上です。

*お名前:姓のみ/ニックネームでも大丈夫です。


 


メルマガ名: 1分で治る!あなたの通じない英語
読者数:11,620人(2020年3月現在)
発行開始年:2004~ 

Copyright (c) 2009||那珂川の英会話教室ベストフォーワード特定商取引法お問い合わせ英語学習のメイトリックス