「簡単に」のeasilyとbriefly
◇ 伝えたかった内容
部屋を簡単に掃除しておけばよかった
◇誤英語
I had to clean my room easily.
◇伝わった内容
楽に部屋を掃除しなければならなかった
◇訂正英語
I should've cleaned my room briefly.
▼ なぜ通じない!?
まず、had toは「〜しないといけなかった」です。
「〜しておけばよかった」はshould have
P.P.を使い、訂正英語のようにします。
次にeasilyは「楽に」という意味の「簡単に」で、誤英語は「楽に掃除しないといけなかった」となります。
次にeasilyは「楽に」という意味の「簡単に」で、誤英語は「楽に掃除しないといけなかった」となります。
このような場合の「簡単に」はbrieflyを使います。
▼ ひとこと
「〜しておけばよかった」のshould have P.P.の例をもう少し。。
I should've slept more.
もっと寝ておけばよかった
I should've finished everything yesterday.
昨日全部終わらせておけばよかった
会話でも頻出の使い方ですので、要チェックです。
▼ ひとこと
「〜しておけばよかった」のshould have P.P.の例をもう少し。。
I should've slept more.
もっと寝ておけばよかった
I should've finished everything yesterday.
昨日全部終わらせておけばよかった
会話でも頻出の使い方ですので、要チェックです。