「借りる」のrentとborrowの違い

◇ 伝えたかった内容
知り合いから車を借りた
◇ 誤英語
I rented a car from my friend.
◇ 伝わった内容
友達から車をレンタルした
◇ 訂正英語
I borrowed a car from my acquaintance.
▼ なぜ通じない!?
まず、rentは「賃貸料/レンタル料を払って借りる」という意味なので、誤英語は「車をレンタルした」と聞こえます。
友達間などでの通常の「借りる」はborrowにします。
次にfriendは「友達」です。
次にfriendは「友達」です。
そこまでいかない「知り合い」はacquaintanceにします。
▼ ひとこと
rentとborrowの例をもう一つ。。
I rented this DVD from a video shop.
I borrowed this DVD from a library.
どちらも正解ですが、レンタル料を払って借りるのが上で、図書館で無料で借りているのが下です。
▼ ひとこと
rentとborrowの例をもう一つ。。
I rented this DVD from a video shop.
I borrowed this DVD from a library.
どちらも正解ですが、レンタル料を払って借りるのが上で、図書館で無料で借りているのが下です。
■ 編集後記