英語の「わからない」don't understandとdon't knowの違い

◇ 伝えたかった内容
なんのために働いているのかわからない
◇ 誤英語
I don't understand what I'm
working.
◇ 伝わった内容
作動させている物を理解できない
◇ 訂正英語
I don't
know what I'm working for.
なぜ通じない!?
まず、don't understandは「(意味が)わからない/理解できない」という>「わからない」で、誤訳のようになります。「(答えが/〜について)わからない」はdon't knowにします。
次に、「何のため」なので、「〜のため」のforをつけます。誤英語はwhatが関係代名詞what=the thing thatと同じになり、work Nが「〜を作動させる」なので、「作動させている物を理解できない」となります。
ひとこと
don't understandとdon't knowの例を逆で一つ・・・
I don't understand what he
said.
彼の言ったことがわからない(理解できない)
I don't know what he
said.
彼の言ったことがわからない(内容がわからない)
上記だと訳は同じで意味が変わってきます
■編集後記