familyとfamiliesの意味の違い

◇ 伝えたかった内容
家に帰ると、家族全員寝ていた
◇ 誤英語
All of my families were
sleeping when I backed my home.
◇
伝わった内容
家に車でバックすると、全ての家族(一夫多妻)が寝ていた
◇ 訂正英語
All of my family
members were sleeping when I came
home.
▼ なぜ通じない!?
まず、backは動詞で使うと「(車を)バックさせる」で、誤英語は「家に車でバックすると」となります。
「帰宅する」はcome homeに。
次に、familyを数えると別々の家族、つまり、一夫多妻または一妻多夫で、複数の家族を持っていることになります。
なので、family membersとします。
▼ ひとこと
backは「支援する」という意味では動詞で使います。
He
always backs me up.
彼は私をいつも支援してくれる
back upでセットで覚えましょう。
■ 編集後記