分詞confusedとconfusingの意味の違い


分詞confusedとconfusingの意味の違い


 

◇伝えたかった内容
彼は混乱していたので、(彼の)言っていることが理解できなかった

◇誤英語
He was confusing so I didn't understand the thing what he said.

◇伝わった内容
彼は混乱を招く人だったので、彼の言っていることことが理解できなかった

◇訂正英語
He was confused so I didn't understand what he said.


▼ なぜ通じない!?

confusingは「混乱させるような〜」という意味で、主語を人にとると「混乱を招く人」となります。

「混乱した」はconfusedに。

次に関係代名詞what=the thing thatで先行詞が込みです。

つまり、the thing whatは、the thing the thing thatで「ことこと」となります。

なので、the thingを消します。


▼ ひとこと

動詞を〜ing/P.P.に変化させた形を分詞と言います。

He was surprised. 
彼は驚いた

That news was surprising. 
その知らせは驚くものだった

〜ingは「(人を)〜させる」、P.P.は「(主語が)〜した」という違いです。

分詞と難しい名はありますが、形容詞です。

2007/08/24作成


■編集後記

私とヨメハンは夫婦揃ってオンチ。

英語で言うとsing off key/sing out of tune。

私&ヨメハンのデュエットは、さながらアヒルの大合唱(笑)一緒にカラオケに行ったら、道連れでオンチになります。

でも、できれば人並みに歌いたい私達。

プロの妹に「どないしたらうまく歌えんねん?」と聞くと「歌詞をよ〜く理解して、気持ちを注入するんや」

・・・意味不明です。

深い意味があるんでしょうが、アヒルの私達は小手先テクニックが欲しい・・

う〜ん・・どうすれば・・


今回のような実際のレッスンにでた間違いやすい英語を毎日無料で学習!

下で今すぐ無料登録!
ライン版QR登録:


普段ご使用のライン名とは別名で登録できます。メンバー間の友達登録やDMもできないので匿名性が高くご安心してご利用いただけます。
■パソコン/スマホアドレスで登録される方は下記から!

メルマガ購読・解除
 
Copyright (c) 2009||那珂川の英会話教室ベストフォーワード特定商取引法お問い合わせ英語学習のメイトリックス