homelessと英語の「ホームレス」homeless personの違い

◇ 伝えたかった内容
あの空き家にホームレスが住んでいるようだ
◇ 誤英語
A homeless seems to be living in that empty house.
◇ 伝わった内容
あのがらんどうの家に家のない(何か)が住んでいるようだ
◇ 訂正英語
A homeless person seems to be living in that vacant house.
▼ なぜ通じない!?
homelessは「家がない/ホームレスの」という形容詞で
誤英語は「家のない/ホームレスの何かが」となります。
なので、homeless personに。
次にemptyは「中身がない/空の」でempty houseは
「がらんどうの/何も家具などがない家」となります。
人が住んでいないだけの通常の空き家はvacant houseにします。
▼ ひとこと
廃屋のような何もない建物だけの「空き家」はempty houseです。
vacant使用されているはずの所が使用されていない、という
ニュアンスです。
e.g. My house is empty but not vacant.
私の家は何もないが、空き家ではない
2006/07/20
■編集後記
クーラーもつき、よく眠れてるのに体がだるい。。
毎日起きると体が重たくて動けません。
クーラーの温度もっと下げないといけないのかな。。
しんどいので、明日はどこにもいかず、一日寝てる
ことにします。。。