メリットは英語でmeritではない!

◇ 伝えたかった内容
このプロジェクトのメリットについてどう思いますか?
◇ 誤英語
How do you think of the merit of this project?
◇ 伝わった内容
このプロジェクトの価値/美点についてどんな方法で考えますか?
◇ 訂正英語
What do you think of the advantages of this project?
▼ なぜ通じない!?
まず英語でのmeritは「価値/美点」という意味で、日本語でいう「有利な点/利益」という意味の「メリット」は英語ではadvantageに。
次にhowは方法を聞く際に使い、how do you thinkだと誤訳のように「どういった方法で思いますか」と考える方法を聞くことになりおかしくなります。
なので、whatにします。
▼ ひとこと
日本語の「デメリット」は英語でdisadvantageです。
The plan has few disadvantages.
この計画にデメリットはほとんどない
demeritは違反などに対する減点などを表し、例えば交通違反での「減点」などに使います。
■ 編集後記
先週中盤からちょっとバタバタでメルマガだせずすいません・・・
さて、毎月恒例の定期健診に行ってきたんですが、今月も糖尿の数値は正常。薬を先月からストップして正常範囲なので、そのまま薬を止めることに。
増えるんじゃないかとちょっと心配だったのですが、先生からは恐らく筋トレの成果があるんだろう、ということで。
まぁ、まだお腹はbeer bellyですが、このまま筋トレ続けますw