「キーホルダー」を英語で何という!?

◇ 伝えたかった内容
大事なキーホルダーをなくしてしまった
◇ 誤英語
I lost my important keyholder.
◇ 伝わった内容
重要な(壁にカギをひっかけられる)フックをなくした
◇ 訂正英語
I lost my precious keychain.
▼ なぜ通じない!?
まず、「キーホルダー」は英語ではkeychainやkeyringに。
keyholderは「鍵を持ってくれるもの」で、壁にカギをひっかけるフックのような物をイメージします。
次にimportantは「(一般的に)重要な」という「大事な」です。
「(個人的に)大事な/大切な」はpreciousにします。
▼ ひとこと
他の「大事な」も・・・
She is a special person to me.
This is a valuable watch.
specialは「他と比べて特別」valuableは「(金銭的に)価値が高い」という「大事な」です。
■ 編集後記
前々号の訂正です。
誤:budge hotel
正:budget hotel
語尾の「t」が抜けていました・・・
ご指摘いただいたみなさま、ありがとうございました!
さてこの時期、家から車で10分の山沿いの川でホタルが見えますが、家のすぐそばの川でもホタルがいました。
川自体はつながっていても、この辺は住宅地&子供が多い公園の真横&道路のすぐ側なので、ちょっとビックリ。
まぁ、アユもいるくらい綺麗な川なんで、ホタルがいてもおかしくないですが。
市になって開発が一気に進んでますが、こういう自然はずっと残して欲しいものです。