at lastとfinallyの違い


文法別カテゴリ一覧

学習者へご案内

 

副詞のエントリ一覧

 

at lastとfinallyの違い


 

◇ 伝えたかった内容
その夫婦はついに別れてしまった

◇ 誤英語
The couple broke up at last.

◇ 伝わった内容
そのカップルはやっと別れた(別れるのを待ち望んでいた)

◇ 訂正英語
The married couple broke up finally.


▼ なぜ通じない!? 

まず「夫婦」と結婚関係をはっきり言う場合はmarried coupleと一般的にします。

coupleでも夫婦という意味はありますが、明確でなく、日本語でいう「カップル」という感じに聞こえます。

次にat lastは、待ち望んでいた事に使う「ついに/やっと」で誤英語は「やっと別れた」と別れることを望んでいたことになります。

「別れてしまった」などマイナスのイメージを出すにはfinallyにします。


▼ ひとこと

at lastとfinallyの例をもう一つ・・・

They got married at last.  
彼らはついに/やっと結婚した

My car stopped working finally. 
ついに車が動かなくなった

finallyはプラス/マイナスイメージのどちらにも使えるので、迷ったらfinallyにするとよいです。

■ 編集後記

コロナ感染者数がまた増えていますが、それに関連するグッズも増えているようで・・・

さっき、たまたま見つけたのがドアオープナー。


正直、ここまでしないといけないのか、と私的には思ってしまいますが、それは地方的発想なのかなぁと・・・

経済活動をこれ以上止められないし、感染者数も抑えないといけないし、withコロナ時代への転換期なんでしょうね・・・



今回のような実際のレッスンにでた間違いやすい英語を毎日無料で学習!

下で今すぐ無料登録!
ライン版QR登録:


普段ご使用のライン名とは別名で登録できます。メンバー間の友達登録やDMもできないので匿名性が高くご安心してご利用いただけます。
■パソコン/スマホアドレスで登録される方は下記から!

メルマガ購読・解除
 
Copyright (c) 2009||那珂川の英会話教室ベストフォーワード特定商取引法お問い合わせ英語学習のメイトリックス