「(値段)で買う」の英語の前置詞

◇ 伝えたかった内容
100円でホッチキスを買った
◇ 誤英語
I bought Hotchkiss by 100 yen.
◇ 伝わった内容
100円単位でホッチキスさんを買った
◇ 訂正英語
I bought a stapler for 100 yen.
▼ なぜ通じない!?
まず「~(値段)でNを買う」はbuy N for ~です。byだと「~
単位で」という意味で「100円単位で」となります。
次に英語で「ホッチキス」はstaplerです。日本語で言う「ホッチ
キス」はホッチキスを考案した人の名前で、誤英語は「ホッチキス
さんを100円単位で買った」となってしまいます。
▼ ひとこと
「~(値段)でNを売る」も前置詞はforです。
I sold my old clothes for 100 yen. 古着を100円で売った。
このforは「~と引き換えに」という意味で、「100円と引き換えに
~を売る/買う」となります。ちなみに100均はone hundred yen
shopです。
■ 編集後記
昨日号外でお願いしたメルマガ大賞への推薦ですが、ご協力いただ
いたみなさま、ありがとうございました!
まだの方はぜひお願いします!
https://bit.ly/2SRWpGe
さて、前も紹介した宮大工と女神様の感動シリーズですが、これ
まで全作を収録したところがなかったのですが、ついにほぼ全作を
収録したチャンネルができました!
https://bit.ly/2IwoyRg
最初から聴かなないとわかりずらいですが、第5話と第14話で涙
腺が崩壊しない人がいたら教えて欲しいくらいですw
ヨメハンと私は聴くたびに仲良く鼻水を大放出して号泣w
こんな話を作れる文才がほしいww