「見下ろす」を英語で言う!

◇ 伝えたかった内容
屋上から誰かが私を見下ろしていた
◇ 誤英語
Somebody was looking down on me from the roof.
◇ 伝わった内容
屋根から誰かが私を軽蔑/みくだしていた
◇ 訂正英語
Somebody was looking down at me from the rooftop.
▼ なぜ通じない!?
まず「屋上」はrooftopです。roofは「屋根」という意味です。
次にlook down on 人は「~を軽蔑する/みくだす」という意味です。
「~(人)を見下ろす」はatにします。
▼ ひとこと
look down onは人でなく物を後ろにとる場合は「見下ろす」となます。
I could look down on the village from the hill.
その丘から村を見下ろせた
ちなみにlook up to~とすると「~を尊敬する」となります。
■ 編集後記
春陽気でこのまま春突入かと思ってたら、今日は粉雪が降ってます。
寝起きに寝巻のまま缶コーヒを買いにでたら超極寒、2分後に家にったときには電動マッサージ機を最大レベルにしたくらい身体がタガタ震えてました。
しかも指が震えて間違ってアイスコーヒーを買ってしまい、ガタガ震える身体が中からさらに冷えてしまい、もはや病的な痙攣状態。
だったら飲むなという噂もありますが、それでもアイスコーヒーをむ自分はやっぱりMなのかなぁ、と感じてしまう昼下がりでした。